What's on for today?
2011年 06月 14日
現場に出かけて通訳するはずが急遽電話会議に切り替わった為、早起きして自宅待機の今朝。
先週から入っているIT関連のプロジェクトで来日中の外国人達が、議案をそれぞれの国に持ち帰り検討するとして週末にいったん帰国したせいだ。
資料を手に、顔をつきあわせての会議と異なり、各国を繋いでの電話会議での通訳はいかにも難しい。回線に雑音も混じるため、聞き取りづらいこともしばしば発生した。一度訳をしたものが、ある国の参加者には音声が途切れて聞こえなかったとして、再度同じ訳を口にすることになり、そうなるとこちらの負担は大きくなる。また同通だと音がかぶってしまうので原則逐次で行われたが、自然とかかる時間も倍となってしまうわけだ。
・・・などともどかしい思いをしながらも、なんとか無事に終えられたので良しとしよう。
懸案事項は山積しているが、先週より前進をみたのは大きな救い。
外国人達も数日中にはまた日本に戻ってくるので、そこからが私の正念場でもある。
それまでにたまった翻訳を納品しておかなくては。子ども会で参加するフリスビードッジ大会の資料も作成しておかないと間に合わないな。
昨日の夕飯は子供たちの大好きな定番タコ・ライスにマリネサラダ。
沖縄在住米国人マダム直伝レシピをもとに、締切前の我が家の食卓によく登場する、簡単なお助けメニューだ。在宅時、主婦のひとりランチの王道は残り物処理だと固く信じる私はそれを食すことにする。さて、午後からもうひとがんばりしますか。
先週から入っているIT関連のプロジェクトで来日中の外国人達が、議案をそれぞれの国に持ち帰り検討するとして週末にいったん帰国したせいだ。
資料を手に、顔をつきあわせての会議と異なり、各国を繋いでの電話会議での通訳はいかにも難しい。回線に雑音も混じるため、聞き取りづらいこともしばしば発生した。一度訳をしたものが、ある国の参加者には音声が途切れて聞こえなかったとして、再度同じ訳を口にすることになり、そうなるとこちらの負担は大きくなる。また同通だと音がかぶってしまうので原則逐次で行われたが、自然とかかる時間も倍となってしまうわけだ。
・・・などともどかしい思いをしながらも、なんとか無事に終えられたので良しとしよう。
懸案事項は山積しているが、先週より前進をみたのは大きな救い。
外国人達も数日中にはまた日本に戻ってくるので、そこからが私の正念場でもある。
それまでにたまった翻訳を納品しておかなくては。子ども会で参加するフリスビードッジ大会の資料も作成しておかないと間に合わないな。
昨日の夕飯は子供たちの大好きな定番タコ・ライスにマリネサラダ。
沖縄在住米国人マダム直伝レシピをもとに、締切前の我が家の食卓によく登場する、簡単なお助けメニューだ。在宅時、主婦のひとりランチの王道は残り物処理だと固く信じる私はそれを食すことにする。さて、午後からもうひとがんばりしますか。
by sarah103
| 2011-06-14 12:14
| 通訳・翻訳いろいろ
|
Comments(0)