通訳、翻訳、音楽な日々


by sarah103
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Ain't Got Nothing but Blues.....

今週の客先では自分の出来なさ加減に打ちのめされた。

もともと数学や理科を苦手とする私が英語の通訳という仕事を選んだのは、語学であれば何とか食べていけると思っていたから。

しかし実際に通訳者として稼働する中で通訳が必要とされる現場は、世界最新鋭のテクノロジーを備えた機械や装置に精通したエンジニアといった専門職の方が多数おられる厳しい場所だ。

皆さん専門に加え、世界中を飛び回っておられるせいか、英語も堪能である。自分たちでは伝わらない部分だけを通訳に頼るというニーズに応える形で私は業務を引き受けている。

事前資料の読み込みはもちろん集中してやるが、その道のプロに知識と経験はかなわない。
なんとも反省点の多い今週の仕事だったが、がんばりますとしかいいようがないな。

福岡の水上公園にオープンしたbillsでお洒落なディナーをいただいてちょっと気持ちが上がった。また明日から仕切り直しだ。

http://bills-jp.net/fukuoka/suijopark/#suijopark


トラックバックURL : http://sarahjoe.exblog.jp/tb/23462165
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by 240_8 at 2016-09-03 23:26
ご無沙汰しております。お元気でしたでしょうか。
専門職の通訳ともなると、ホント大変ですね。求められるものがハイレベルだし…、ご苦労、お察し致します(私は金融職ですが、全く専門英語知識ゼロなんで(苦笑))。
来週は福岡・久留米出張。ご紹介の場所には行けませんが、中洲でたっぷり食を堪能してきます!!
Commented by nowhere1967 at 2016-09-04 22:54
お疲れ様です。
専門用語など、訳すのに難しい場合も多々あることでしょう。
大変なお仕事だと思います。
せめて休みのときは心と身体を休めてくださいね。
Commented by sarah103 at 2016-09-09 22:59
240_8さん
こちらこそご無沙汰です!コメントをありがとうございました。いやーなんというかすごく準備して出かけたにも関わらずお役に立てなかった感が強く、また、もっとやれたはずなのにというジレンマがありました。終わって愚痴っても仕方ないのですが。ところで中州は行かれましたか?福岡は素材が新鮮でリーズナブルな価格でとびきりの料理を提供するお店がたくさんありますので、きっと楽しまれたことと思います^^
Commented by sarah103 at 2016-09-09 23:06
nowhereさん ご無沙汰しています!
コメントをありがとうございます。
専門用語を潰しにかかるのが快感でもあり、うまく訳出できたときのささやかな達成感を得るためにこの仕事を続けているようなものですが、ちょっと空回りしちゃいました。
現場は毎回異なるのでそこで体験することも違ってきますよね。次は不安な部分こそしっかりキメたいと思っています。
オフはあるようでないような、、、なーんにも考えずにただただのんびりしてみたいですね 南の島で^^
Commented by 240_8 at 2016-09-10 00:45
こんばんは!
行きましたよ。天神ですが、独酌しずくという鯖の名店。それから久留米の沖食堂。福岡久留米はお酒も食事も最高ですね〜。羨ましいです。
Commented by sarah103 at 2016-09-11 21:10
240_8さん

おぉっ 天神のみならず久留米まで足を延ばされたのですね。
久留米はまた博多とは違う食が展開されている場所で(ラーメンなども全く味と麺が違いますよ)どちらも楽しまれたとのこと、よかったです。
またいらしてください!
Commented by cassavetes69 at 2016-09-18 00:12
私も外資の会社と話をすることはわりとあるんですが「通訳の人もそれぞれの専門領域があるんだろうな、そうじゃないとつらいよな」と思うことは多いです。同じ単語でも業界によって訳し方がまったく違いますからね。どうぞ贅沢なさってください。
Commented by sarah103 at 2016-09-19 23:05
cassavetesさん
ありがとうございます!ホントおっしゃる通りで、業界によって同じ単語が全く違う言葉で話されるので、ある程度準備を整えていってもかなり苦戦するケースがあります。同じ客先に何度か足を運べば大体身についてはくるのですが、初めての客先だとかなり厳しいです。今回はエレクトロニクスにメカトロニクスに、、脳が痺れる感じがありました。次はリベンジです!

贅沢できる身分でもないのですが、たまにはいいですよね!
食後はカラオケでSMAPを皆で大合唱、スッキリしました^^
by sarah103 | 2016-09-02 20:15 | 通訳・翻訳いろいろ | Trackback | Comments(8)